专八翻译词语的译法
自201x改革后,专八翻译只保留了汉译英,本文整理了一些词语的翻译方法技巧,希望对大家有帮助。
(1) 语境词
手机刷新了人与人的关系。
ell phne has altered the relatinship ang peple
(2) 表意模糊的词
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The natinal key university has prepared bathes f qualified graduates fr the siety
(3) 比喻词汇
老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teaher prised t give these students speial tuitin
(1)动词转名词
吃头两个菜时,也是赞不绝口。
Yu ill be full f praise hile eating the first ain urses
(2)动词转介词
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every plae, ith its n legends and tales, has its traditins and usts passed n fr generatin t generatin
(3)动词转形容词
所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
Therefre, everyne has bee unaniusly and prfundly dependent n Nature
(4)形容词副词转名词
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
…leaving there living thins t enjy this ent f dusk ith full ease and freed
(5)名词转动词
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
Peple, pr r rih, are equally favred by Nature
(1)语法需要:增补的词多为冠词、名词、代词、连词、介词。
面对一池碧水,将忧心烦恼全抛到一边,使自己的身心得到充分休息。
hen faing a pl f green ater, yu frgt all yur rries and annyane and enjy a gd rest, bth entally and physially
在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进了他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
During the three and a half years I stayed at the lab, a ttal f 14 students ere reruited t his lab, but nly 5 f the gt their dtr’s degrees at last
(2)意思表达需要
世界上第三代博物馆是充满全新概念的博物馆。
The third generatin useus in the rld are run n entirely ne nepts
(3)文化背景解释的需要
黄鼠狼给鸡拜年。
The easel ges t pay his respets t the hen——nt ith the best f ishes
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns t anger, praise t slding and nit-piking, and head-ndding t head-shaking
用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。
ith pints yu an ake a line; ith lines, planes; ith planes, slids
(1)名词成分替代:用代词替代重复出现的名词(this/that/all/bth/nne/se/any/h/hih/hse);用名词性代词替代重复出现的名词(enugh/half/the frer/the latter/the ne);同义词替代。
另一种方法是化学方法。
Anther ethd is the heial apprah
(2)谓语成分替代
你说他很勤奋,他确实很勤奋。
Yu say he is diligent, s he is
成绩有双重性,错误也有双重性。
Ahieveent has a dual harater, s d istakes
(3)分句替代
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。
ill yu attend the eeting? If nt, please ntie us as sn as pssible