长相思古诗原文及翻译
2026-03-03
《长相思》——李白原文长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,
上有青冥之高天,
下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
注释
长相思:乐府旧题,多写男女或朋友久别相思之苦。 长安:唐代都城,今陕西西安。 络纬:昆虫名,即纺织娘,秋季鸣叫。 金井阑:精美的井边栏杆。 簟:竹席。 思欲绝:思念到极点,肝肠寸断。 帷:窗帘。 青冥:青天。 渌水:清水。 关山难:关山难越。关山,关隘山川。 摧心肝:摧折心肝,形容悲痛至极。
译文长久的思念啊,思念的人远在长安。
秋夜里纺织娘在井边啼鸣,
微霜凄凄,竹席透出寒意。
孤灯昏暗,思念到肝肠寸断,
卷起窗帘望月,徒然长叹。
美人如花,却远隔在云端。
上有苍茫的青天,
下有清澈的波澜。
天长地远,魂魄飞渡也辛苦,
梦魂难越这重重关山。
长久的思念啊,摧断了我的心肝。
《长相思·山一程》——纳兰性德原文山一程,水一程,
身向榆关那畔行,
夜深千帐灯。
风一更,雪一更,
聒碎乡心梦不成,
故园无此声。
注释
长相思:词牌名。 纳兰性德:清代词人。 榆关:山海关。 那畔:那边,指关外。 千帐:形容帐篷之多,指随行军营。 聒:声音嘈杂。 故园:故乡。
译文山一程,水一程,
队伍向山海关那边行进,
夜深了,千万顶帐篷里灯火通明。
风一更,雪一更,
风雪声嘈杂,搅碎了思乡的梦,
故乡可没有这样的声音。
两首《长相思》对比
项目 李白《长相思》 纳兰性德《长相思》 体裁 乐府诗 词 时代 盛唐 清初 思念对象 美人(理想) 故乡 意境 悲凉凄婉 苍凉深沉 名句 长相思,摧心肝 聒碎乡心梦不成 特点 浪漫主义 写实主义 李白笔下的“长相思”,是浪漫的、夸张的,美人如花隔云端,相思令人摧心肝。纳兰性德笔下的“长相思”,是现实的、真切的,风雪之夜行军在外,思念故乡难以入眠。两首《长相思》,异曲同工,都是中国文学史上写“相思”的杰作。