小石潭记原文及翻译
2026-02-06
原文(唐·柳宗元)从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到水声,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰击发出的声音,心里很是高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路,向下看见一个小潭,潭水格外清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依托似的。阳光直射到水底,鱼的影子映在石上,呆呆地一动不动;忽然又向远处游去,往来轻快敏捷,好像和游人一同欢乐。向小石潭的西南方望去,小溪像北斗七星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道它的源泉在哪里。坐在潭边,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,就记下这番景致离开了。一同去游览的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。跟随着同去的,还有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。