李密《陈情表》文言文及翻译

2026-04-11

《陈情表》原文
臣密言: 臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

现代汉语翻译
臣李密上奏: 我因为命运不好,幼年时就遭遇不幸。生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅舅逼迫母亲改变守节的志向(改嫁)。祖母刘氏怜悯我孤单弱小,亲自抚养我。我小时候经常生病,九岁还不能走路,孤苦伶仃,直到长大成人。我既没有伯父叔父,也没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才生有儿子。外面没有关系亲近的亲戚,家里没有照应门户的童仆,孤孤单单,只有自己的身体和影子互相安慰。而祖母刘氏早年就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她喝药吃饭,从来没有停止侍奉而离开过她。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的教化。先前太守逵考察推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。我因为祖母没有人供养,辞谢而没有接受任命。朝廷又特地颁下诏书,授予我郎中的官职;不久又蒙受国恩,任命我为太子洗马。我这样出身微贱的人,能够去侍奉太子,这实在不是我杀身所能报答的。我把自己的情况详细地写在奏章中呈报,辞谢不去任职。可是诏书急切严厉,责备我回避怠慢;郡县长官层层逼迫,催我上路;州官登门催促,比流星坠落还要紧急。我想接受诏命赶快赴任,可是祖母的病一天比一天重;我想姑且迁就自己的私情,可是向上申诉又不被许可。我现在进退两难,处境十分狼狈。

我想圣明的朝廷是用孝道来治理天下的,凡是年老有德的旧臣,尚且受到怜惜抚养,何况我孤单困苦,更是非同一般。况且我年轻时曾在蜀汉做官,做过郎官一类的职务,本来就希望官职显达,并不想顾惜什么名节。现在我是亡国的卑贱俘虏,极其渺小浅陋,受到过分的提拔,恩宠优厚,我哪里敢徘徊观望,有什么非分的企图呢?只是因为祖母刘氏像太阳快要落山一样,气息微弱,生命垂危,早晨都不知道晚上会怎样。我没有祖母,活不到今天;祖母没有我,无法度过剩下的岁月。祖孙二人,相依为命,因此我的一点私心是不愿放弃对祖母的奉养而远行。

我今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样看来,我向陛下尽忠的日子还很长,而报答奉养祖母的日子却很短了。我怀着乌鸦反哺一样的私情,希望能奉养祖母到最后。

我的辛酸苦楚,不只是蜀地的人士以及梁州、益州的长官亲眼看到、亲耳听到,连天地神明也确实都看得清楚。希望陛下怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的志愿,或许祖母刘氏能够侥幸安享余年。我活着愿意用生命报答陛下,死了也要像结草老人那样报答您的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表让陛下知晓。 

推荐文章

《社戏》的原文3篇
淡沫 359

始得西山宴游记原文和翻译
晴天 375

李密《陈情表》文言文及翻译
淡沫 400

小学生必背唐诗三百首3篇
晴天 390

江南春. (唐)杜牧原文及翻译
淡沫 440

春天古诗25首
淡沫 128

最新心经全文及解释3篇
淡沫 461

沁园春雪全诗及翻译
淡沫 261

李清照诗词全集全10篇
淡沫 107

最经典的十首现代诗30首
晴天 261