李白诗词30首原文及英文翻译版

2026-03-07

1. 《静夜思》
原文
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

翻译
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

2. 《望庐山瀑布》
原文
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

翻译
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from the blue sky.

3. 《赠汪伦》
原文
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

翻译
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

4. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
原文
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

翻译
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town veiled in green willows and red flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.

5. 《早发白帝城》
原文
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

翻译
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand miles through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.

6. 《将进酒》(节选)
原文
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。

翻译
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o'er the snow-white hair though once silk-black?
When hopes are won, O drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, we're not made in vain.
a thousand gold coins spent, more will turn up again.

7. 《月下独酌》(其一)
原文
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

翻译
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring's spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow's a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.

8. 《行路难》(其一)
原文
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

翻译
Pure wine in golden cup costs ten thousand coppers, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I poise a fishing pole with ease on the green stream
Or set sail for the sun like the sage in a dream.
Hard is the way, hard is the way.
Don't go astray! Whither today?
a time will come to ride the wind and cleave the waves;
I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

9. 《蜀道难》(节选)
原文
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

翻译
Oho! behold! how steep! how high!
The westward way is harder than to climb the sky.
Since the two pioneers
Put the kingdom in order,
Have passed forty eight thousand years,
And few have tried to pass its border.
Only birds could fly o'er White Mountains in the west,
And up to Mount Brows' crest.
After the mountain crumbled and road-builders died,
a rocky path was hacked along the mountain side.

10. 《梦游天姥吟留别》(节选)
原文
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。

翻译
Of fairy isles seafarers speak,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek.
Of Skyland southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
Longing in dreams for Southern Land, one night
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
My shadow's followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams.
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
I put Xie's pegged boot
Each on one foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
The sunrise at sea,
And in mid-air I hear celestial cock crow loud.

二、山水田园篇
11. 《望天门山》
原文
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

翻译
Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;
Green billows eastward flow and here turn to the north.
From both sides of the River thrust out the cliffs blue;
Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

12. 《独坐敬亭山》
原文
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

翻译
All birds have flown away, so high;
a lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.

13. 《秋浦歌》(其十五)
原文
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。

翻译
My whitening hair would make a long long rope,
Yet could not fathom all my depth of woe;
Though how it comes within a mirror's scope,
To sprinkle autumn frosts, I do not know.

14. 《夜下征虏亭》
原文
船下广陵去,月明征虏亭。
山花如绣颊,江火似流萤。

翻译
My boat sails down to River Town
With the Pavilion in moonlight.
The hills like rosy windows frown;
On stream fishing lamps twinkle bright.

15. 《山中问答》
原文
问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,别有天地非人间。

翻译
I dwell among green hills and someone asks me why;
My mind carefree, I smile and give him no reply.
Peach blossoms fallen on running water pass by;
This is an earthly paradise beneath the sky.

三、送别怀人篇
16. 《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
原文
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

翻译
All willow-down has fallen and sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward past Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high
For it with wind to western land where Night Reign streams.

17. 《金陵酒肆留别》
原文
风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?

翻译
The tavern's sweetened when wind blows in willow-down;
a southern maiden urges guests to taste her wine.
My dear young friends have come to see me leave the town;
They who stay drink their cups and I who leave drink mine.
O ask the river flowing to the east, I pray,
Whether its parting grief or mine will longer stay!

18. 《渡荆门送别》
原文
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。

翻译
Leaving Mount Thorn-pledge far behind,
I travel through the Southern land.
Where mountains end and plains begin,
a river winds through mighty plain.
a moon rises like a mirror bright;
a cloud-veiled mirage comes in sight.
The water that from homeland flows
Will follow me where'er I go.

19. 《送友人》
原文
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。

翻译
Blue mountains bar the northern sky;
White river girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You'll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
You wave your hand and go your way;
Your steed still neighs, "Adieu, adieu!"

20. 《别董大》(注:此诗作者有争议,一说高适,但常被误归李白)
原文
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

翻译
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Fear not you've no admirers as you go along!
There is no connoisseur on earth but loves your song.

四、边塞豪情篇
21. 《关山月》
原文
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。

翻译
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.

22. 《塞下曲》(其一)
原文
五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。

翻译
In summer sky high peaks remain
Covered with snow, no flowers seen.
a flute is heard to plaintive play
a song of willows far away.
We beat the gongs and go to fight;
On saddles in the tent we lie.
We'd have our saber glitter bright
To cut off the chief of the foe.

23. 《从军行》
原文
百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。
突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。

翻译
In war's hundred battles on fields, his armor's torn;
His town in the south is besieged; he stands forlorn.
He kills the enemy chief dashing their array;
He breaks through and goes back with thousand cavalry.

五、饮酒放歌篇
24. 《将进酒》(完整版最后几句)
原文
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

翻译
Why should my host complain of money he is short?
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.

25. 《山中与幽人对酌》
原文
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

翻译
We drink together, I and my hermit friend,
While mountain flowers fall on every side.
We're drunk; my friend, you'd better go, for I
'll go to sleep. If still inclined tomorrow,
Bring your lute here with you.

26. 《客中行》
原文
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。

翻译
The delicious wine of Lanling is of almond bloom,
jade filled with which, it shows amber's fragrance and gloom.
If the host is able to make his guests drunken and gay,
I can't feel that I'm in a strange land far away.

六、咏物言志篇
27. 《南轩松》
原文
南轩有孤松,柯叶自绵幂。
清风无闲时,潇洒终日夕。
阴生古苔绿,色染秋烟碧。
何当凌云霄,直上数千尺。

翻译
In southern cage there grows a pine,
Whose leaves like silken tassels twine.
The breeze blows for it all the while,
Leisurely, free from care or guile.
Its shade grows green with ancient moss,
Its hue is steeped in autumn haze.
When will it reach the cloud and sky,
Standing thousands of feet on high?

28. 《白鹭鸶》
原文
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

翻译
An egret descends to autumn creek;
a solitary flight, like falling frost.
Leisurely, unhurried, stays a while,
alone on the sandy shore.

七、闺怨相思篇
29. 《玉阶怨》
原文
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

翻译
The marble steps with dew turn cold,
Silk soles are wet when night grows old.
She comes in to let down the screen,
Gazing at the moon, autumn-bright, unseen.

30. 《长相思》(其一)
原文
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之高天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!

翻译
I long for one in all at royal capital.
The autumn cricket wails beside the golden rails;
Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.
My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.
My flowerlike Beauty is high up as clouds in the sky.
Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;
Below, the endless river rolls its billows green.
My soul can't fly over sky so vast nor stream so wide;
In dreams I can't go through mountain pass to her side.
We are so far apart; the longing breaks my heart. 

推荐文章

关于辞旧迎新的诗句
淡沫 376

《虽有嘉肴》全文翻译
浊酒。 223

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 322

修鳞半已没的下一句是什么
晴天 15

过江千尺浪的下一句是
淡沫 135

云深不知处的上一句是什么
淡沫 393

古人用什么表示离别
淡沫 336

诗狂是指哪位诗人
晴天 177

《虽有嘉肴》全文翻译
淡沫 485

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 316