桃花源原文及翻译

2026-02-10

一、原文及翻译
【原文·第一段】
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
【注释】
  • 太元:东晋孝武帝年号(376-396年)
  • 武陵:郡名,今湖南常德一带
  • 缘:沿着
  • 落英:落花
  • 缤纷:繁多而纷乱的样子
  • 穷:走到尽头
【译文】 东晋太元年间,武陵郡有个人以捕鱼为生。他沿着溪水划船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水两岸,长达几百步,中间没有其他树木,花草鲜嫩美丽,落花纷纷飘落。渔人对此感到非常惊异,继续往前走,想走到那片林子的尽头。

【原文·第二段】
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
【注释】
  • 才通人:仅容一人通过
  • 豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮
  • 俨然:整齐的样子
  • 属:类
  • 阡陌:田间小路,南北为阡,东西为陌
  • 交通:交错相通
  • 黄发:旧指长寿的特征,代指老人
  • 垂髫:儿童垂下来的头发,代指小孩
  • 怡然:愉快的样子
【译文】 桃林的尽头正是溪水的源头,便出现一座山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有点光亮。渔人于是离开船,从洞口进去。起初洞口很狭窄,仅容一个人通过。又走了几十步,突然变得开阔明亮。这里土地平坦宽广,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹林之类。田间小路交错相通,鸡鸣狗叫之声可以互相听到。人们在田间来来往往耕种劳作,男女的穿戴,都像桃花源外的世人。老人和小孩,都安闲快乐。

【原文·第三段】
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:"不足为外人道也。"
【注释】
  • 要:通"邀",邀请
  • 咸:都
  • 邑人:同乡的人
  • 绝境:与人世隔绝的地方
  • 无论:不要说,更不必说
  • 延:邀请
  • 不足:不值得
【译文】 村里的人看见了渔人,竟然非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人详细地回答了他们。有人就邀请他到自己家里去,摆酒杀鸡做饭款待他。村中的人听说有这样一个人,都来打听消息。他们自己说祖先为了躲避秦朝时的战乱,带领妻子儿女和乡邻来到这个与世隔绝的地方,不再出去,于是就与外面的人断绝了来往。问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们,村人都感叹惋惜。其余的人各自又邀请渔人到他们家中,都拿出酒食来款待他。渔人停留了几天,告辞离开。这里面的人告诉他说:"这里的情况不值得对外面的人说啊。"

【原文·第四段】
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
【注释】
  • 扶:沿着、顺着
  • 向路:先前的路
  • 志:做标记
  • 诣:到,特指到尊长那里去
【译文】 渔人出来后,找到他的船,便沿着原路回去,处处做了标记。到了郡城,去拜见太守,报告了这些情况。太守立即派人跟着他前往,寻找先前所做的标记,竟然迷失了方向,再也找不到原来的路了。

【原文·第五段】
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。
【注释】
  • 刘子骥:名驎之,字子骥,东晋隐士,《晋书》有传
  • 规:计划,打算
  • 问津:问路,"津"本指渡口,这里指探访
【译文】 南阳人刘子骥,是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。没有实现,不久因病去世,此后就再也没有探访桃花源的人了。
 

 

推荐文章

关于辞旧迎新的诗句
淡沫 376

《虽有嘉肴》全文翻译
浊酒。 223

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 322

修鳞半已没的下一句是什么
晴天 15

过江千尺浪的下一句是
淡沫 135

云深不知处的上一句是什么
淡沫 393

古人用什么表示离别
淡沫 336

诗狂是指哪位诗人
晴天 177

《虽有嘉肴》全文翻译
淡沫 485

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 316