桃花源原文及翻译
2026-02-10
一、原文及翻译【原文·第一段】晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。【注释】
-
太元:东晋孝武帝年号(376-396年)
-
武陵:郡名,今湖南常德一带
-
缘:沿着
-
落英:落花
-
缤纷:繁多而纷乱的样子
-
穷:走到尽头
【译文】 东晋太元年间,武陵郡有个人以捕鱼为生。他沿着溪水划船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,生长在溪水两岸,长达几百步,中间没有其他树木,花草鲜嫩美丽,落花纷纷飘落。渔人对此感到非常惊异,继续往前走,想走到那片林子的尽头。
【原文·第二段】
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
【注释】
-
才通人:仅容一人通过
-
豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮
-
俨然:整齐的样子
-
属:类
-
阡陌:田间小路,南北为阡,东西为陌
-
交通:交错相通
-
黄发:旧指长寿的特征,代指老人
-
垂髫:儿童垂下来的头发,代指小孩
-
怡然:愉快的样子
【译文】 桃林的尽头正是溪水的源头,便出现一座山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有点光亮。渔人于是离开船,从洞口进去。起初洞口很狭窄,仅容一个人通过。又走了几十步,突然变得开阔明亮。这里土地平坦宽广,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹林之类。田间小路交错相通,鸡鸣狗叫之声可以互相听到。人们在田间来来往往耕种劳作,男女的穿戴,都像桃花源外的世人。老人和小孩,都安闲快乐。
【原文·第三段】
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:"不足为外人道也。"
【注释】
-
要:通"邀",邀请
-
咸:都
-
邑人:同乡的人
-
绝境:与人世隔绝的地方
-
无论:不要说,更不必说
-
延:邀请
-
不足:不值得
【译文】 村里的人看见了渔人,竟然非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人详细地回答了他们。有人就邀请他到自己家里去,摆酒杀鸡做饭款待他。村中的人听说有这样一个人,都来打听消息。他们自己说祖先为了躲避秦朝时的战乱,带领妻子儿女和乡邻来到这个与世隔绝的地方,不再出去,于是就与外面的人断绝了来往。问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。渔人把自己听到的事一一详细地告诉了他们,村人都感叹惋惜。其余的人各自又邀请渔人到他们家中,都拿出酒食来款待他。渔人停留了几天,告辞离开。这里面的人告诉他说:"这里的情况不值得对外面的人说啊。"
【原文·第四段】
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
【注释】
-
扶:沿着、顺着
-
向路:先前的路
-
志:做标记
-
诣:到,特指到尊长那里去
【译文】 渔人出来后,找到他的船,便沿着原路回去,处处做了标记。到了郡城,去拜见太守,报告了这些情况。太守立即派人跟着他前往,寻找先前所做的标记,竟然迷失了方向,再也找不到原来的路了。
【原文·第五段】
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。
【注释】
-
刘子骥:名驎之,字子骥,东晋隐士,《晋书》有传
-
规:计划,打算
-
问津:问路,"津"本指渡口,这里指探访
【译文】 南阳人刘子骥,是个志向高洁的隐士,听到这件事后,高兴地计划前往。没有实现,不久因病去世,此后就再也没有探访桃花源的人了。