《氓》原文及翻译

2026-03-16

《氓》原文及翻译
一、原文(《诗经·卫风·氓》)

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

二、逐句翻译(通俗版)

1. 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

译文:那个男子老实憨厚,抱着布匹来换丝。他不是真的来换丝,而是来和我商量婚事的。我送他渡过淇水,一直送到顿丘。不是我故意拖延婚期,是你没有请好媒人。请你不要生气,就把秋天定为我们的婚期吧。

2. 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

译文:我登上那倒塌的土墙,遥望那复关(男子居住的地方)。没看见复关的身影,我眼泪簌簌不停地掉。终于看到了复关,我就又说又笑满心欢喜。你用龟甲、蓍草占卜,占卜的结果没有不吉利的预兆。你赶紧驾着车子来,我带着嫁妆嫁给你。

3. 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

译文:桑树还没有落叶的时候,它的叶子新鲜润泽、生机勃勃。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘啊,不要沉溺于男子的爱情。男子沉溺在爱情里,还可以脱身;姑娘沉溺在爱情里,就再也无法摆脱了。

4. 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

译文:桑树落叶的时候,叶子枯黄,纷纷飘落。自从我嫁到你家,多年来一直过着贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了我车上的布幔。我作为女子没有任何过错,你却行为不一、反复无常。男人的心思没有定准,他的品德一会儿这样、一会儿那样。

5. 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

译文:我做你的妻子多年,家里所有的劳苦活儿没有一样不承担。每天早起晚睡,没有一天不是这样辛苦。你的心愿一旦得到满足,就对我变得凶恶起来。我的兄弟不了解我的处境,见了我都嘲笑我。我静下心来仔细回想,只能独自伤心难过。

6. 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

译文:当初曾和你约定一起白头到老,可如今“白头偕老”的誓言,只会让我心生怨恨。淇水再宽也有岸边,低湿的洼地再大也有边际(反衬男子的无情无义、变化无常)。年少时我们一起欢乐玩耍,说说笑笑十分和睦。你当初的誓言是那样真挚诚恳,没想到你会变心。你违背誓言、不念旧情,那我也只能算了吧!

三、简要注释(关键字词)

1. 氓(méng):古时对百姓、男子的称呼,此处含厌恶之意,指诗中的负心男子。

2. 蚩蚩(chī):憨厚、老实的样子,一说戏笑貌。

3. 匪:通“非”,不是。

4. 愆(qiān)期:拖延婚期。

5. 垝垣(guǐ yuán):倒塌的土墙。

6. 沃若:新鲜润泽的样子。

7. 耽(dān):沉溺、迷恋。

8. 说(tuō):通“脱”,脱身、摆脱。

9. 徂(cú):往,此处指嫁到男方家。

10. 汤汤(shāng):水势浩大的样子。

11. 爽:差错、过错。

12. 罔极:没有定准、反复无常。

13. 靡(mǐ):无、没有。

14. 咥(xì):大笑的样子,此处含嘲讽之意。

15. 隰(xí):低湿的洼地;泮(pàn):通“畔”,岸边。

16. 总角:古时男女未成年时结发成两角,代指少年时期。

17. 旦旦:真挚诚恳的样子。
 

推荐文章

关于辞旧迎新的诗句
淡沫 376

《虽有嘉肴》全文翻译
浊酒。 223

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 322

修鳞半已没的下一句是什么
晴天 15

过江千尺浪的下一句是
淡沫 135

云深不知处的上一句是什么
淡沫 393

古人用什么表示离别
淡沫 336

诗狂是指哪位诗人
晴天 177

《虽有嘉肴》全文翻译
淡沫 485

风光人不觉的下一句是什么
淡沫 316