醉翁亭记全文翻译
![]()
《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修的经典散文,以下是全文原文及翻译:
原文
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文
环绕滁州城的都是山。它西南方向的几座山峰,树林和山谷尤其秀美,远远望去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山。沿着山路行走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,从两座山峰之间倾泻而出的,是酿泉。山势回环,道路转弯,有一座亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水之上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁?是山上的僧人智仙。给它命名的是谁?是太守用自己的别号来命名的。太守和宾客们来这里饮酒,喝一点就醉了,而且年龄又最大,所以自号"醉翁"。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的美景。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
至于太阳升起,山林里的雾气散开;云雾聚拢,山谷洞穴就变得昏暗了。这明暗交替变化的,是山中的早晨和傍晚。野花开放,散发出清幽的香气;好的树木枝叶繁茂,形成浓密的绿荫;天高气爽,霜色洁白;水位下降,石头显露出来——这是山中四季的景色。早晨前往,傍晚归来,四季的景色不同,那快乐也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往不断的,是滁州百姓在出游。到溪边钓鱼,溪水深鱼儿肥;用酿泉的水造酒,泉水香甜,酒水清冽;山中的野味野菜,杂乱地摆放在面前,这是太守在设宴。宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐。投壶的人射中了,下棋的人获胜了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧哗的,是众位宾客欢乐的样子。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。
不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是太守回去、宾客跟从啊。树林茂密成荫,鸟儿在高处低处鸣叫,是游人离开后鸟儿在欢乐。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊。醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这事的人,是太守。太守是谁?是庐陵的欧阳修。