李密《陈情表》文言文及翻译
![]()
📜 李密《陈情表》原文与译文对照
第一段:陈述孤苦,祖孙相依
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
【白话译文】
臣李密陈言:我因命运不好,小时候就遭遇了不幸。刚出生六个月,慈爱的父亲就去世了;到了四岁,舅父强行逼迫母亲改嫁(改变了她守节的志向)。祖母刘氏怜悯我孤单弱小,便亲自抚养我。我小时候经常生病,九岁了还不能走路,孤苦伶仃,直到成人自立。我既没有叔叔伯伯,也没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才有了儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里也没有照看门户的童仆。我孤单无靠地独自生活,只有自己的身体和影子相互安慰。而祖母刘氏早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她喝药吃饭,从来没有停止侍奉而离开过她。
第二段:进退两难,辞不赴命
原文:
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
【白话译文】
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。先前有太守逵,推举臣为孝廉;后来又有刺史荣,推举臣为秀才。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命臣为太子洗马。像我这样出身微贱的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备臣怠慢不敬;郡县长官催促臣立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。臣很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不被允许。臣是进退两难,处境十分狼狈。
第三段:以孝治天下,更相为命
原文:
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
【白话译文】
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且臣孤单凄苦的程度更为严重呢。况且臣年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在臣是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分的提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,像太阳快要落山一样,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有臣的照料,也无法度过她的余生。祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此臣的一点私情是不忍心废止侍养而远离。
第四段:愿乞终养,誓死报恩
原文:
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
【白话译文】
臣李密现在的年龄是四十四岁,祖母现在的年龄是九十六岁,这样看来,臣在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。臣的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。希望陛下能怜悯臣的诚心,满足臣微不足道的心愿,或许祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。臣活着当以死效忠,死后也要结草报恩。臣怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知晓。