阿房宫赋原文及译文
![]()
《阿房宫赋》原文
(唐)杜牧
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
《阿房宫赋》译文
六国灭亡,天下统一,蜀地的山林被砍伐一空,阿房宫才得以建成。它覆盖了三百多里地,遮蔽了天空和太阳。从骊山北面建造,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川两条河流,缓缓流淌,流进了宫墙之内。五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像丝绸一般迂回曲折,屋檐像鸟嘴一样向上高啄;各种建筑都依随地势,彼此环抱,屋角像钩一样联结,飞檐像角一样相斗。盘旋曲折,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。长桥横卧在水波上,没有云怎么出现了龙?复道飞架在空中,不是雨过天晴,哪里来的彩虹?高高低低的楼阁令人迷乱,分不清是东还是西。歌台上响起温暖的歌声,如同春光般和煦;舞殿里长袖挥动带来的寒气,仿佛风雨交加般凄冷。一天之内,一座宫殿之中,气候竟会如此不同。
六国的妃嫔宫女,王子皇孙,离开自己的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国。她们早晚唱歌弹琴,成为了秦国的宫人。星光闪烁,那是她们打开了梳妆镜;绿云缭绕,那是她们清晨梳理发髻;渭河上浮起一层油腻,那是她们倒掉的胭脂水粉;烟雾纵横弥漫,那是她们焚烧椒兰香料。雷霆般的响声突然响起,那是宫车驶过;车声辘辘,渐渐远去,直到寂静无声,不知它驶向了何处。宫人们每一寸肌肤,每一种姿容,都极尽娇媚美丽,她们久久地站立遥望,盼望皇帝能驾临宠幸;可是有的人竟三十六年都没有见过皇帝一面。燕国、赵国收藏的奇珍,韩国、魏国聚敛的金玉,齐国、楚国搜罗的精华,是多少代多少年,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样;一旦国破家亡不能再占有,都被运到了阿房宫中。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作石头,黄金被当成土块,珍珠被当成沙砾,丢弃得到处都是,秦人看着这些宝物,也不觉得十分可惜。
唉!一个人的心思,也就是千万人的心思啊。秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也顾念自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一毫都不放过,挥霍起来却像对待泥沙一样不加珍惜?让支撑栋梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还要多;密集突出的钉头,比粮仓里的粟粒还要多;参差交错的瓦缝,比全身衣服的丝缕还要多;纵横的栏杆,比全国的城郭还要多;嘈杂的管弦乐声,比集市上众人的话语还要喧闹。使得天下的人民,嘴上不敢说,心里却充满愤怒。暴君秦始皇的心,一天比一天骄横顽固。结果戍边的士卒一声呐喊,函谷关就被攻占,楚国人一把大火,可惜阿房宫化作了一片焦土!
唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国。使秦朝灭族的是秦朝自己,不是天下百姓。唉!假使六国各自爱护他们的百姓,就足以抵抗秦国;假使秦朝又爱护六国的百姓,那么皇位就可以传到三世乃至万世而做皇帝,谁能够灭掉他们呢?秦国人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又会再让后世的人为他们哀叹了。